Egzil je
neizlječivo svjetovan i nepodnošljivo povijestan; ljudska ga bića donose
drugim ljudskim bićima i upravo je egzil, poput smrti, ali bez konačnog
milosrđa smrti, otrgnuo milijune ljudi od onoga što im pružaju tradicija,
obitelj i zemljopis.
Egzil je neobično privlačan kao tema za razmišljanje, ali grozan za
življenje. To je neizlječivo odvajanje nametnuto između ljudskog bića i rodnog
mjesta, između sebstva i njegova pravog doma: temeljna tuga egzila nikada ne
može biti prevladana. I iako je točno da književnost i povijest sadrže
herojske, romantične, slavne, pa čak i trijumfalne epizode iz života prognanih,
to su samo pokušaji osmišljeni kao prevladavanje paralizirajuće tuge rastanka –
ostvarenja u egzilu trajno su podrivana gubitkom nečega što je zauvijek
ostavljeno za sobom.
No, ako je pravi egzil stanje trajnoga gubitka, zašto je tako lako pretvoren
u snažan, pa čak i obogaćujući motiv moderne kulture? Navikli smo na
razmišljanje o samom razdoblju moderniteta kao otuđenog duhovnog siročeta, kao
o dobu tjeskobe i rastanka. Nietzsche nas je učio da tradicija izaziva
nelagodu, a Freud da intimnost doma smatramo pristojnim licem naslikanim na
izdajničkom i incestuoznom gnjevu. Moderna
zapadnjačka kultura velikim je dijelom dio rada prognanika, émigrés,
izbjeglih. U Sjedinjenim Državama, znanstvena, intelektualna i estetska misao
ono je što danas jest upravo zbog onih koji su izbjegli od fašizma, komunizma i
ostalih režima koje obilježavaju represija i progon disidenata. Kritičar George
Steiner čak je iznio tezu da je cijeli žanr dvadesetostoljetne zapadnjačke
književnosti “izvanteritorijalan”, književnost koju pišu prognani o prognanima,
simbolizirajući doba izbjeglog. Steiner piše:
“Čini se ispravnim da oni koji
stvaraju umjetnost u civilizaciji navodnog barbarizma koji je tolike učinio
beskućnicima, i sami moraju biti pjesnici bez doma i lutalice kroz jezik.
Ekscentrični, izdvojeni, nostalgični, namjerno krivovremeni…”
U drugim razdobljima,
prognani su imali slične međukulturalne i nadnacionalne vizije, podnosili su
iste frustracije i patnje, obavljali iste prosvjetljujuće i važne zadaće – o
kojima izvanredno svjedoči, na primjer, klasična studija E. H. Carra o
devetnaestostoljetnim ruskim intelektualcima okupljenima oko Hercena, The
Romantic Exiles. No, razlika između proteklih progonstava i onih našega
vremena je, treba naglasiti, raspon: naše doba – s modernim ratovima,
imperijalizmom i pseudo-teološkim ambicijama totalitarnih vladara – zaista je
doba prognanih, raseljenih osoba i masovnih imigracija.
Nijemost i požari egzila
Protiv tog širokog, impersonalnog
okruženja, egzil ne može biti izmijenjen da bi služio predodžbama humanizma. Na
ljestvici 20. stoljeća, egzil nije ni estetski ni humanistički razumljiv: u
najboljem slučaju književnost o egzilu objektificira patnju i krizu koju većina
ljudi rijetko iskusi iz prve ruke; no, smatrati egzil o kojemu ta književnost
govori humanistički korisnim znači banalizirati njegove štete, gubitke koje
nanosi onima koji ga trpe, nijemost kojom reagira na bilo kakav pokušaj da ga
se razumije kao “dobro za nas”. Nije li istina da stajališta o egzilu u
književnosti i još i više u religiji zamagljuju ono što je istinski užasno: da
je egzil neizlječivo svjetovan i nepodnošljivo povijestan; da ga ljudska bića
donose drugim ljudskim bićima i da je, poput smrti, ali bez konačnog milosrđa
smrti, otrgnuo milijune ljudi od onoga što im pružaju tradicija, obitelj i
zemljopis?
Vidjeti pjesnika u egzilu – za
razliku od čitanja poezije prognanika – znači vidjeti antinomije egzila
utjelovljene i pretrpljene s jedinstvenim intenzitetom. Prije nekoliko godina
proveo sam neko vrijeme s Faizom Ahmadom Faizom, najvećim među suvremenim
urduškim pjesnicima. Iz njegova rodnog Pakistana protjerao ga je vojni režim
Zia, a neku vrstu dobrodošlice našao je u sukobima rastrganom Bejrutu. Prirodno
je da su njegovi najbliži prijatelji bili Palestinci, no osjetio sam da, iako
je između njih postojala bliskost duha, ništa nije moglo biti ni slično – ni
jezik, ni pjesničke konvencije niti životna povijest. Samo jednom, kada je
Eqbal Ahmad, prijatelj iz Pakistana, također prognanik, došao u Bejrut, Faiz
kao da je prevladao svoj osjećaj trajnog otuđenja. Nas trojica sjedili smo u
mračnom i prljavom bejrutskom restoranu kasno jedne večeri, dok je Faiz
recitirao pjesme. Nakon nekog vremena, on i Eqbal prestali su prevoditi svoje
stihove (meni), no kako je noć prolazila, to više nije bilo važno. Ono što sam
gledao nije trebalo prijevod: bilo je to odigravanje povratka kući izraženo
kroz prkos i gubitak, kao da kaže – “Zia, ovdje smo”. Naravno, Zia je bio taj
koji je u stvari bio kod kuće i nije mogao čuti njihove vesele glasove.
Rašid Husein bio je Palestinac.
Prevodio je Bialika, jednog od velikih modernih židovskih pjesnika, na arapski,
a njegova ga je elokvencija u razdoblju nakon 1948. učinila govornikom i
nacionalistom bez premca. Najprije je radio kao novinar koji je u Tel Avivu
pisao na hebrejskom i uspio uspostaviti dijalog između židovskih i arapskih
pisaca, čak i kada je pristajao uz cilj naserizma i arapskog nacionalizma. S
vremenom, više nije mogao izdržati pritisak i otišao je u New York. Oženio se
Židovkom i počeo raditi u uredu PLO-a pri Ujedinjenim narodima, no redovito je
ljutio svoje nadređene nekonvencionalnim idejama i utopijskom retorikom. Godine
1972. otputovao je u arapski svijet, no nekoliko mjeseci kasnije vratio se u
SAD: osjećao se izmještenim, bez doma, u Siriji i Libanonu, a nesretnim u
Kairu. New York mu je ponovo pružio utočište, ali i bezbroj razdoblja opijanja
i besposlice. Život mu je bio u ruševinama, no ostao je vrlo gostoljubiv
čovjek. Umro je nakon noći žestokog opijanja kada je, pušeći u krevetu,
cigaretom izazvao požar koji se proširio na malu zbirku audio kaseta, što se
većinom sastojala od pjesnika koji čitaju svoje stihove. Ugušila su ga
isparavanja kaseta. Njegovo je tijelo vraćeno u domovinu za pogreb u Musmusu,
malenom selu u Izraelu gdje je još živjela njegova obitelj.
Egzil kao suvremena politička kazna
Taj i toliko mnogo drugih prognanih pjesnika i pisaca daju dostojanstvo
stanju ozakonjenom da dostojanstvo osporava – da osporava identitet narodu. Iz
njih je očito da, kako bismo se usredotočili na egzil kao suvremenu političku
kaznu, moramo najprije kartirati teritorije iskustva onkraj onih koje kartira
upravo književnost u egzilu. Moramo prvo ostaviti po strani Joycea i Nabokova i
razmisliti o neizbrojivim masama za koje su stvorene agencije UN-a. Moramo
misliti na prognanike-seljake koji nemaju nikakvih izgleda da se ikada vrate
kući, naoružanih samo karticom za opskrbu i brojem agencije. Pariz je možda
glavni grad poznat po prognanicima-kozmopolitima, ali je i grad u kojemu su
nepoznati muškarci i žene proveli godine i godine bijedne usamljenosti:
Vijetnamci, Alžirci, Kambodžani, Libanonci, Senegalci, Peruanci. Moramo se
sjetiti i Kaira, Bejruta, Madagaskara, Bangkoka, Mexico Cityja. Kako se
udaljavamo od atlantskog svijeta, užasan napušteni otpad se povećava: beznadno
veliki brojevi, složena bijeda “nedokumentiranih” odjednom izgubljenih ljudi,
bez povijesti koju bi se moglo ispričati. Razmišljati o muslimanima protjeranim
iz Indije, Haićanima protjeranim iz Amerike, Bikinjanima protjeranim iz Oceanije
ili Palestincima po cijelom arapskom svijetu znači napustiti skromno utočište
koje pruža subjektivnost i pribjeći apstrakcijama masovne politike. Pregovori,
ratovi za nacionalno oslobođenje, ljudi istjerani iz svojih domova i odvedeni
autobusima ili pješice do enklava u drugim regijama: što je posljedica svih tih
doživljaja? Nisu li očito i gotovo prema planu nepopravljivi?
Dolazimo do nacionalizma i njegove temeljne povezanosti s egzilom.
Nacionalizam je izraz pripadanja nekom mjestu, narodu, naslijeđu. Brani dom
koji je stvorila zajednica jezika, kulture i običaja i time odbija egzil, bori
se da spriječi njegova pustošenja. U stvari, međuigra između nacionalizma i
egzila nalik je Hegelovoj dijalektici sluge i gospodara, suprotnosti koje
označavaju i tvore jedna drugu. Svi
su se nacionalizmi u ranoj fazi razvili iz stanja rastanka. Borba za američku
nezavisnost, za ujedinjenje Njemačke ili Italije, za oslobođenje Alžira gdje su
neke nacionalne skupine odvojene – prognane – iz onoga što je bilo shvaćeno kao
njihov zakonit način života. Pobjednički, ostvareni nacionalizam, dakle,
opravdava, retrospektivno kao i ubuduće, povijest selektivno nanizanu u
narativnu formu: tako svi nacionalizmi imaju svoje utemeljitelje, svoje
temeljne, pseudo-religiozne tekstove, svoju retoriku pripadnosti, svoje
povijesne i zemljopisne važne točke, službene neprijatelje i junake. Taj
kolektivni svjetonazor oblikuje ono što Pierre Bourdieu, francuski sociolog,
naziva habitusom, koherentni spoj praksi koje povezuju naviku s prebivanjem.
S vremenom uspješni nacionalizmi pripisuju istinu isključivo sebi a nepoštenje
i inferiornost autsajderima (kao u retorici kapitalizma usmjerenoj protiv
komunizma ili Europljana protiv Azijata).
Teritorij pripadanja i nepripadanja
A upravo iza granice između “nas” i “autsajdera” nalazi se opasan teritorij
nepripadanja: tamo su u primitivnim vremenima ljudi protjerivani i tamo u
moderno doba goleme skupine čovječanstva lutaju kao prognane i raseljene osobe.
Za nacionalizme su ključne skupine, ali u vrlo strogom smislu egzil je
samoća doživljena izvan skupine: oduzimanja koje se osjeća kada nisi u
prebivalištu zajednice s ostalima. Kako, dakle, možemo svladati usamljenost
egzila bez upadanja u sveobuhvatni i snažni jezik nacionalnog ponosa,
kolektivnih osjećaja, grupnih strasti? Što to tamo postoji što je vrijedno
spašavanja i insistiranja na krajnostima između egzila s jedne strane i često
tvrdoglavih iskaza nacionalizma s druge? Imaju li nacionalizam i egzil ikakva
integralna svojstva? Jesu li samo dvije suprotstavljene vrste paranoje?
To su pitanja na koja nikada ne može biti potpuno odgovoreno jer svi
pretpostavljamo da se o egzilu i nacionalizmu može raspravljati neutralno, bez
referencija jednog na drugo. To je nemoguće. Zato što oba pojma uključuju sve
iz najkolektivnijeg od kolektivnih osjećaja do najprivatnijih od privatnih
emocija, teško da postoji jezik prikladan za oboje. No, zasigurno nema ničega u
javnim i sveobuhvatnim ambicijama nacionalizma što dodiruje bit krize
prognanika.
Zato što je egzil, za razliku od nacionalizma, u osnovi stanje bez
kontinuiteta. Prognani su odsječeni od svojih korijena, svoje zemlje, svoje
prošlosti. Najčešće nemaju vojske ni države, premda su često u potrazi za
njima. Prognanici, dakle, osjećaju prijeku potrebu da ponovo izgrade svoje
uništene živote, obično odabirući sebe gledati kao dio pobjedničke ideologije
ili oporavljenog naroda. Ključno je da je stanje egzila bez te pobjedničke
ideologije – određene da iznova posloži uništenu povijest prognanika u novu cjelinu
– doslovno nepodnošljivo i doslovno nemoguće u današnjem svijetu. Pogledajte
sudbinu Židova, Palestinaca i Armenaca.
Noubar
Noubar je usamljeni Armenac i moj prijatelj. Njegovi su roditelji morali
napustiti istočni dio Turske 1915., nakon što su im obitelji masakrirane:
njegovu djedu po majci odrubljena je glava. Noubarova majka i otac otišli su u
Aleppo, a zatim u Kairo. Sredinom šezdesetih život u Egiptu je postao težak za
one koji nisu bili Egipćani, pa je njegove roditelje, zajedno s četvero djece,
međunarodna humanitarna organizacija preselila u Bejrut. U Bejrutu su kratko
vrijeme živjeli u pansionu, a zatim su prebačeni u dvije sobe u malenoj kući
izvan grada. U Libanonu nisu imali novca i čekali su: osam mjeseci kasnije,
humanitarna organizacija smjestila ih je u avion za Glasgow. A zatim u Gander.
A onda u New York. Vozili su se Greyhound autobusom od New Yorka do Seattlea:
Seattle je bio grad koji je agencija odredila za njihovo američko boravište.
Kada sam upitao “Seattle?”, Noubar se rezignirano nasmiješio, kao da kaže bolje
Seattle nego Armenija – koju nikada nije upoznao, ili Turska, gdje su toliki
poklani, ili, pak, Libanon, gdje bi on i njegova obitelj zasigurno riskirali
živote. Egzil je ponekad bolji od ostanka ili neuspjeha u bijegu: ali samo
ponekad.
Zato što ništa nije sigurno. Egzil je stanje ljubomore. Ono što
postigneš upravo je ono što ne želiš podijeliti i upravo se u crtanju linija
oko tebe i tvojih sunarodnjaka pojavljuju najmanje privlačni aspekti života u
egzilu: pretjerani osjećaj grupne solidarnosti i strastveno neprijateljstvo
prema autsajderima, čak i onima koji su možda u istoj situaciji kao i ti. Što
bi moglo biti nepomirljivije od sukoba između cionističkih Židova i arapskih
Palestinaca? Palestinci smatraju da ih je u prognanike pretvorilo oličenje
naroda egzila – Židovi. No, Palestinci znaju da je i njihov osjećaj nacionalnog
identiteta hranjen u miljeu egzila, gdje je svatko tko nije brat ili sestra po
krvi – neprijatelj, gdje je svaki simpatizer agent neke neprijateljske sile i
gdje je i najmanje odstupanje od prihvaćenog stava skupine čin najočitije
izdaje i nevjere.
Možda je to najneobičnija od svih sudbina prognanika: biti prognan od
prognanih – znati proživjeti stvarni proces čupanja korijenja sa strane
prognanika. Svi su se Palestinci tijekom ljeta 1982. pitali koji je neizrečeni
poriv nagnao Izraelce, nakon što su raselili Palestince 1948., da ih trajno
izbace iz njihovih prognaničkih domova i logora u Libanonu. Kao da
rekonstruirano židovsko kolektivno iskustvo, kakvo predstavljaju Izrael i
moderni cionisti, nije moglo podnijeti da uz njega postoji i druga priča o
protjerivanju i gubitku – netolerancija koju stalno osnažuje izraelsko
neprijateljstvo prema nacionalizmu Palestinaca koji već šezdeset i pet godina
mukotrpno iznova izgrađuju nacionalni identitet u egzilu.
Mahmud Darwish i Amy Foster
Ta potreba da ponovno izgrade identitet iz lomova i diskontinuiteta egzila
javlja se u ranijim pjesmama Mahmuda Darwisha, čiji opsežni opus odgovara
epskom naporu da preobrazi stihove o gubitku u dramu povratka odgođenu
unedogled. Tako on opisuje svoj osjećaj beskućništva u formi popisa nezavršenih
i nepotpunih stvari:
No, ja sam u egzilu.
Zapečati me svojim očima.
Odvedi me tamo gdjegod jesi –
Odvedi me u štogod jesu.
Vrati mi boju u obraze
I toplinu tijela
Svijetlo srca i pogleda
Sol kruha i ritam,
Osjećaj zemlje… Domovine.
Zaštiti me svojim očima.
Uzmi me za relikviju iz palače
tuge.
Uzmi me za stih iz moje
tragedije;
Uzmi me za igračku, ciglu iz
kuće
Kako bi se naša djeca sjetila
vratiti se.
Patos egzila je u gubitku dodira
s čvrstoćom i zadovoljstvom zemlje: povratak kući ne dolazi u obzir.
Amy Foster, pripovijetka Josepha Conrada, možda je
najbeskompromisniji prikaz egzila ikada napisan. Conrad se smatrao prognanim iz
Poljske i gotovo sav njegov rad (kao i njegov život) nosi nepogrešivu oznaku
prognanikove opsjednutosti vlastitom sudbinom i beznadnim pokušajima da s novom
okolinom uspostavi zadovoljavajući kontakt. Amy Foster na neki način je
ograničena na probleme egzila, možda čak i toliko da nije među najpoznatijim
Conradovim pričama. Takav je, na primjer, opis agonije njezina glavnog lika,
Yanka Gooralla, seljaka iz istočne Europe koji na putu u Ameriku doživljava
brodolom u blizini britanske obale:
“Zaista je teško čovjeku naći se
kao izgubljeni stranac bespomoćan, nerazumljiv i neobičnog podrijetla, u nekom
udaljenom kutku na zemlji. A, ipak, među svim pustolovima nasukanim po svim
divljim dijelovima svijeta, nema ni jednoga, čini mi se, koji je ikada morao
propatiti sudbinu tako jednostavno tragičnu kao čovjek o kojem govorim,
najneviniji od svih pustolova koje je izbacilo more.”
Yanko je otišao od kuće zato što
su pritisci bili preveliki da bi tamo nastavio živjeti. Amerika ga mami svojim
obećanjima, iako završava u Engleskoj. Život nastavlja u Engleskoj gdje ne zna
jezik, preplašen je i neshvaćen. Samo Amy Foster, vrijedna, neumorna i
neprivlačna seljanka, pokušava komunicirati s njim. Žene se, imaju dijete, no
kada se Yanko razboli, Amy, uplašena i otuđena, odbija ga njegovati; uzevši
dijete, napušta ga. To ubrzava Yankovu bijednu smrt, koja je kao i smrti
nekolicine konradovskih junaka prikazana kao posljedica kombinacije izolacije
koja satire i ravnodušnosti svijeta. Yankova sudbina opisana je kao “najgora
katastrofa usamljenosti i očaja”.
Yankova je situacija dirljiva: on
je stranac neprestano progonjen i sam u društvu prepunom nerazumijevanja. No
Conradov vlastiti egzil nagnao ga je da preuveliča razlike između Yanka i Amy.
Yanko je smion, zabavan i vedar, dok je Amy teška, dosadna i krupna; kada on
umre, njezina prijašnja ljubaznost prema njemu čini se kao zamka da ga uvreba i
zatim uhvati u smrtonosnu stupicu. Yankova je smrt romantična: svijet je surov
i nezahvalan, nitko ga ne razumije, čak ni Amy, jedina njemu bliska osoba.
Conrad je iskoristio taj neurotični strah prognanika i od njega stvorio
estetsko načelo. U Conradovu svijetu nitko ne može razumjeti niti komunicirati,
no paradoksalno je da to radikalno ograničenje mogućnosti jezika ne onemogućava
razrađene napore da komunicira. Sve Conradove priče bave se usamljenim ljudima
koji mnogo govore (jer, tko je od velikih modernista bio rječitiji i “opisniji”
od samoga Conrada?) i čiji pokušaji da zadive ostale sačinjavaju, a ne
umanjuju, temeljni osjećaj izolacije. Svaki se konradovski prognanik boji i
osuđen je da beskonačno zamišlja prizor usamljene smrti osvijetljene, da tako
kažemo, očima koje ne reagiraju i ne komuniciraju.
Prognanik, izbjeglica,
iseljenik i siroče
Prognanik na one koji nisu
prognani gleda s ogorčenjem. Oni, osjećaš, pripadaju svojoj okolini, dok
je prognanik uvijek izmješten, odnosno ne pripada nikamo. Kako je to biti rođen
na nekom mjestu, ostati i živjeti na tom mjestu, znati da si dio njega, manje
ili više zauvijek?
Iako je istina da svatko tko je
spriječen da se vrati kući prognanik, ima nekih razlika između prognanika,
izbjeglica i iseljenika. Egzil potječe iz prastare prakse progonstva. Jednom
prognan, prognanik živi nenormalnim i bijednim životom sa stigmom autsajdera.
Izbjeglice su, s druge strane, tvorevina dvadesetostoljetne države. Riječ
“izbjeglica” postala je politički pojam, ukazujući na brojne skupine nevinih
izbezumljenih ljudi koji traže hitnu međunarodnu pomoć, dok “prognanik” nosi sa
sobom, čini mi se, tračak samoće i duhovnosti.
Iseljenici svojevoljno žive u
stranoj zemlji, obično zbog osobnih ili društvenih razloga. Hemingway i
Fitzgerald nisu bili prisiljeni živjeti u Francuskoj. Iseljenici s prognanicima
mogu dijeliti samoću i otuđenje, no ne pate pod njegovim krutim zabranama.
Iseljenici uživaju dvostruki status. Tehnički, iseljenik je svatko tko se iseli
u neku drugu zemlju. Izbor zemlje svakako je mogućnost. Kolonijalni časnici,
misionari, tehnički stručnjaci, plaćenici i vojni savjetnici mogu u nekom
smislu živjeti u egzilu, no oni nisu prognani. Bijele doseljenici u Africi,
dijelovima Azije i Australije možda su nekada bili prognanici, no kao pioniri i
graditelji nacije, izgubili su etiketu “prognanika”.
Velik dio života prognanika
započinje nadoknađivanjem dezorijentirajućeg gubitka stvaranjem novog svijeta
kojim će vladati. Nije neobično da su naizgled toliki prognanici romanopisci,
šahisti, politički aktivisti i intelektualci. Svaki od tih zanimanja zahtijeva
minimalno ulaganje u stvari i veliku prednost daje pokretljivosti i umijeću.
Prognanikov novi svijet, što je logično, neprirodan je i njegova nestvarnost
nalikuje fikciji. Georg Lukács u Teoriji romana tvrdio je uvjerljivom
snagom da je roman književna forma stvorena iz nestvarnosti ambicije i mašte, upravo
forma “transcendentalnog beskućništva”. Klasični epovi, piše Lukács, proizlaze
iz uređenih kultura u kojima su vrijednosti jasne, identiteti stabilni, a život
nepromjenjiv. Europski roman temelji se upravo na suprotnom iskustvu, iskustvu
promjene društva u kojemu razbaštinjeni junak ili junakinja iz srednje klase
bez stalnog boravišta pokušavaju konstruirati novi svijet koji na neki način
sliči starome što su ga zauvijek ostavili iza sebe. U epu nema drugoga
svijeta, samo konačnosti ovoga. Odisej se vraća na Itaku nakon godina
lutanja, Ahilej umire jer ne može pobjeći od svoje sudbine. No, roman postoji
zato što drugi svjetovi mogu postojati, kao alternative za građanske
mislioce, lutalice, prognanike.
Bez obzira na to kako se dobro
snašli, prognanici su uvijek ekscentrici koji osjećaju svoju različitost
(čak i ako je često iskorištavaju) kao neka vrsta siročadi. Svatko tko je
zaista beskućnik smatra naviku promatranja otuđenja u svemu modernom
izvještačenošću, iskazom pomodnih stavova. Zgrabivši razliku kao oružje
korišteno s osnaženom voljom, prognanik ljubomorno ustraje na svom pravu da
odbije pripadati.
Tvrdoglavost
To se obično pretvara u
nepopustljivost koju nije lako ignorirati. Tvrdoglavost, pretjerivanje,
pretjerano isticanje: to su karakteristični stilovi života u egzilu, metode za
prisiljavanje svijeta da prihvati vašu viziju – koju činite neprihvatljivijom
zato što u stvari niste skloni tome da bude prihvaćena. Na kraju krajeva, ipak
je vaša. Spokoj i mirnoća posljednje su stvari koje se povezuju s radom
prognanika. Umjetnici u egzilu nesumnjivo su neugodni i njihova tvrdoglavost
uvlači se u njihova hvaljena djela. Danteova vizija u Božanstvenoj komediji
silno je snažna u svojoj univerzalnosti i detaljima, no čak i blaženi prostor
ostvaren u Raju sadrži tragove osvetoljubivosti i oštrine suda
utjelovljenog u Paklu. Tko bi osim prognanika poput Dantea, istjeranog
iz Firence, iskoristio vječnost kao mjesto za izravnavanje starih računa?
James Joyce izabrao je
progonstvo kako bi dao snagu svojoj umjetničkoj vokaciji. Na neobično
djelotvoran način – što nam je pokazao Richard Ellman u njegovoj biografiji –
Joyce je izazvao svađu s Irskom i nastavljao je da bi održavao najstrožu
suprotnost onome što je bilo poznato. Ellman kaže da “kadgod su njegovi odnosi
s rodnom zemljom bili u opasnosti da se poboljšaju, (Joyce) je iznalazio novi
incident kako bi učvrstio svoju nepopustljivost i ponovo potvrdio ispravnost
svog dobrovoljnog odsustva”. Joyceova fikcija bavi se onim što je u pismu
jednom opisao kao stanje u kojemu egzistira “sam i bez prijatelja”. Iako je
rijetkost odabrati izgnanstvo kao način života, Joyce je savršeno shvaćao
njegova iskušenja.
No, Joyceov uspjeh kao prognanika
ističe pitanje smješteno u samoj biti progonstva: je li egzil tako ekstreman i
privatan da je svaka njegova instrumentalna upotreba u konačnici
trivijaliziranje? Kako to da je književnost egzila zauzela svoje mjesto kao topos
ljudskog iskustva zajedno s književnošću o pustolovinama, obrazovanju ili otkrićima?
Je li to isti egzil koji gotovo doslovno ubija Yanka Gooralla i koji je
uzgojio skupi, često dehumanizirajući odnos između egzila 20. stoljeća i
nacionalizma? Ili je to neka dobroćudnija varijanta?
Velik dio suvremenog zanimanja za
egzil može se pronaći u blijedoj predodžbi da neprognanici mogu dijeliti
koristi progonstva kao motiva izbavljenja. Ima, kao što je poznato, određene
vjerojatnosti i istine u toj ideji. Poput srednjovjekovnih putujućih
znanstvenika ili obrazovanih grčkih robova u Rimskom Carstvu, prognanici – oni
izuzetni među njima – zaista ispunjavaju svoju okolinu. I mi se prirodno
usredotočujemo na prosvjetljujući aspekt “njihova” prisustva među nama, a ne na
njihovu bijedu ili njihove zahtjeve. No, gledani iz bezbojne političke perspektive
suvremenih masovnih raseljavanja, pojedinačni prognanici prisiljavaju nas da
prepoznamo tragičnu sudbinu beskućništva u nužno bezdušnom svijetu.
Dubina korijena
U prošloj generaciji Simone Weil
iznijela je dilemu o egzilu tako jezgrovito kako nikada prije nije izražena.
“Biti ukorijenjen”, rekla je, “možda je najvažnija i najmanje priznata potreba
ljudske duše”. A ipak je Weilova vidjela da je većina lijekova za
iskorijenjenost u ovom razdoblju svjetskih ratova, deportacija i masovnih
istrebljivanja gotovo jednako opasna kao i ono što im je namjera liječiti. Među
njima je država – ili, točnije rečeno, državnost – jedna od najpodmuklijih, jer
obožavanje države ima tendenciju da istisne sve druge ljudske veze.
Weilova nas iznova izlaže cijelom
onom kompleksu pritisaka i prisila koje su u središtu dileme prognanika, što
je, kako sam već naveo, u moderno doba najbliže tragediji. Postoji puka
činjenica izolacije i raseljavanja koja proizvodi neku vrstu narcisoidnog
mazohizma što se odupire svim pokušajima olakšavanja situacije, naturalizacije
i zajednice. U toj krajnosti prognanik može od egzila stvoriti fetiš, praksu
koja ga udaljava od svih veza i obaveza. Živjeti kao da je sve oko vas
privremeno i možda trivijalno znači biti obuzet mrzovoljnim cinizmom kao i
gunđavom nevoljenošću. Češći je pritisak na prognanika da se pridruži –
strankama, nacionalnim pokretima, državi. Prognanome se nudi novi niz veza i
razvoja nove odanosti. No, tu je i gubitak – kritičke perspektive,
intelektualne rezerve, moralne hrabrosti.
Moramo prepoznati i to da
obrambeni nacionalizam prognanika često hrani samosvijest jednako kao i manje
privlačne oblike samodokazivanja. Projekti obnove poput okupljanja naroda iz
egzila (a to se u ovom stoljeću odnosi i na Židove i na Palestince) uključuju
izgradnju nacionalne povijesti, oživljavanje starog jezika, utemeljivanje
nacionalnih institucija poput knjižnica i sveučilišta. A one, iako ponekad
promiču bučni etnocentrizam, donose i istraživanja samoga sebe koja neizbježno
idu daleko iza takvih jednostavnih i pozitivnih činjenica poput “etniciteta”.
Na primjer, postoji samosvijest pojedinca koji pokušava shvatiti zašto
povijesti Palestinaca i Židova imaju određene uzorke, zašto unatoč represiji i
prijetnji istrebljenjem neki narod ostaje živ u egzilu.
Minima Moralia
Moram, dakle, govoriti o egzilu
ne kao o privilegiji, nego kao alternativi masovnim institucijama koje
dominiraju modernim životom. Egzil ipak nije stvar izbora: u njemu se rađaš ili
ti se dogodi. No, ako prognanik odbije sjediti po strani liječeći ranu, ima
stvari koje može naučiti: on ili ona moraju uzgojiti poštenu (a ne ugodnu ili
nadurenu) subjektivnost.
Možda najbolji primjer takve
subjektivnosti možemo naći u djelima Theodora Adorna, njemačko-židovskog
filozofa i kritičara. Adornovo remek-djelo Minima Moralia je
autobiografija napisana dok je bio u egzilu s podnaslovom Reflexionen aus
dem beschädigten Leben (Razmišljanja o osakaćenom životu).
Neumoljivo se suprotstavljajući onome što je nazivao “upravljanim” svijetom,
Adorno je život vidio kao utisnut u ready-made oblike, preuređene
“domove”. Pisao je da je sve što netko govori ili misli, jednako kao i svaki
predmet koji posjeduje, u konačnici samo potrošna roba. Jezik je žargon,
predmeti su na prodaju. Odbiti takvo stanje stvari je intelektualna misija
prognanika.
Na Adornova razmišljanja utjecalo
je uvjerenje da je jedini dom koji nam je danas zaista na raspolaganju, iako
krhak i ranjiv, u pisanju. Drugdje je “dom prošlost. Bombardiranja europskih
gradova kao i radni i koncentracijski logori samo prethode kao izvršitelji
onoga što je imanentni razvoj tehnologije odavno odlučio da će biti sudbina
domova. Danas su dobri samo za to da budu odbačeni kao stare konzerve
hrane.” Ukratko, kaže Adorno s ozbiljnom ironijom “dio je morala ne biti kod
kuće u nečijem domu”. Slijediti Adorna znači udaljiti se od “doma” kako bismo
pogledali na njega s distance prognanika zato što postoji znatna odlika u
postupku primjećivanja neusklađenosti između različitih koncepata i ideja i
onoga što one zaista proizvode. Dom i jezik uzimamo “zdravo za gotovo”, postaju
prirodni, i njihove važne pretpostavke povlače se u dogmu i pravovjerje.
Prognanik zna da su u sekularnom i uvjetovanom svijetu domovi uvijek
privremeni. Granice i prepreke koje nas ograničavaju unutar sigurnosti
obiteljskog teritorija mogu također postati zatvori, a često su branjeni onkraj
razuma i iskustva.
Ljubav za sva mjesta
Hugo iz Sv. Victora, redovnik iz Saske koji je živio u 12. stoljeću, napisao
je ove opsjedajuće prekrasne retke:
Dakle, izvor izvanredne vrline za iskusan um jest učiti, malo po malo,
najprije promijeniti se u odnosu prema nevidljivim i kratkovječnim stvarima, da
bi kasnije mogao biti sposoban sve ih ostaviti iza sebe. Čovjek kojemu je
njegova domovina draga još je nezreli početnik; onaj kojemu je svako tlo poput
njegovog rodnog već je snažan; ali savršen je onaj kojemu je cijeli svijet
strana zemlja. Nezrela, nježna duša usmjerava svoju ljubav prema jednom mjestu
na svijetu; snažan čovjek proširio je svoju ljubav na sva mjesta; a savršen
čovjek svoju je ugušio.
Erich Auerbach, veliki teoretičar književnosti 20. stoljeća, koji je ratne
godine proveo u egzilu u Turskoj, citirao je ovaj odlomak kao uzor svakome tko
želi prevladati nacionalne ili provincijalne granice. Samo prihvaćanjem tog
stava povjesničar može početi shvaćati ljudsko iskustvo i njegove pisane izvore
u njihovoj raznolikosti i osobitosti; inače će on ili ona ostati odani
isključivanjima i reakcijama predrasuda a ne slobodi koja prati znanje. No,
Hugo dva puta jasno kaže da “snažan” ili “savršen” čovjek ostvaruje nezavisnost
i odvajanje razvijanjem veza, a ne njihovim odbacivanjem. Egzil je ovisan o
postojanju nečijeg rodnog mjesta, ljubavi prema njemu i povezanosti s njime; za
svaki je egzil točno da su dom i ljubav prema njemu izgubljeni, ali taj gubitak
prirođen je samom postojanju oboga.
Promatrajte iskustva kao da će uskoro nestati. Što je to što ih drži u
stvarnosti? Što biste od njih sačuvali? Čega biste se odrekli? Samo netko tko
je ostvario nezavisnost i odvajanje, netko čija je domovina “draga”, ali uvjeti
onemogućuju da iznova uhvati taj osjećaj, može odgovoriti na ta pitanja. (Takve
osobe također smatraju nemogućim naći zadovoljstvo u nadomjescima opremljenim
iluzijom ili dogmom.)
To se može činiti kao recept za neolakšanu smrknutost perspektive i uz to
stalno mrzovoljno neodobravanje bilo kakvog entuzijazma ili radosti duha. To
nije nužno. Iako se možda čini neobičnim govoriti o užicima egzila, ima nekih
pozitivnih stvari koje treba reći o nekoliko situacija. Promatranje “cijelog
svijeta kao strane zemlje” omogućuje originalnost vizije. Većina je ljudi
prvenstveno svjesna jedne kulture, jednog okruženja, jednog doma: prognanici su
svjesni barem dvaju, i taj pluralitet vizije daje svijest o simultanim
dimenzijama, svijest koja je – da posudim frazu iz glazbe – kontrapunktska.
Za prognanika se životne navike, izražavanje ili aktivnost u novoj okolini
neizbježno pojavljuju nasuprot sjećanjima na te stvari u drugoj okolini. Tako
su i nova i stara sredina žive, stvarne, pojavljuju se zajedno u kontrapunktu.
U takvoj je vrsti shvaćanja jedinstven užitak, osobito ako je prognanik
svjestan drugih kontrapunktskih jukstapozicija koje umanjuju pravovjerni sud i
povećavaju simpatiju koja zna cijeniti. Tu je i poseban osjećaj postignuća u
ponašanju kao da smo kod kuće bez obzira gdje se nalazili.
No, to ostaje rizično: navika pretvaranja je i zamorna i izaziva napetost.
Egzil nikada nije stanje u kojemu ste zadovoljni, spokojni ili sigurni. Egzil
je, riječima Wallacea Stevensa, “um zime” u kojemu su prisutne osjećajnost
ljeta i jeseni jednako kao i mogućnost proljeća blizu, ali nedostižni. Možda je
to drugi način kojim se može reći da se život prognanika kreće u skladu s
različitim kalendarom i manje je sezonski i manje smješten u kontekst od života
kod kuće. Egzil je život izvan uobičajenog reda. Nomadski, bez središta, u
kontrapunktu; no čim se čovjek navikne na njega, njegov nemir ponovo
eksplodira.
S engleskoga prevela Lovorka Kozole.
Objavljeno kao poglavlje Reflexions on Exile u knjizi Reflections on
Exile and Other Esseys, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts,
2002. Oprema teksta redakcijska.
Izvornik: Zarez
COMMENTS